交響曲第九・第四楽章「歓喜の歌」歌詞
私は12月、日本中で恒例の「年末になると第九を歌い出す人」の一員になっており、毎週練習に参加している。
以下はベートーヴェン(ドイツ語的にはベートホーフェン)が作った、なんで耳が聞こえないのにこんなの書けちゃうの!天才にもほどがあるわ!という交響曲第九最終楽章に使われる、「歓喜の歌」の歌詞(原詩はシラーの『An die Freude』)で、自分なりに訳してみた。
O Freunde, Nicht diese Töne !
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, Und freudenvollere.
友よ、こんな調べではなくもっと楽しい歌を!
もっと喜びに満ちたものを。
Freude, schöner Götterfunken,Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum!
歓喜よ、神々のきらめきよ、天上の楽園の乙女よ、
炎のような情熱に酔いつつ足を踏み入れる。
天なる汝の聖所へ!
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;
Alle Menshen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
汝の力は、時の流れによって分け隔てたものを、再び一つにする。
汝の柔らかな翼のもとで、全ての人は兄弟となる。
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
大いなる幸福を手にした者、すなわちひとりの友の友なり、優しい妻を得た者よ、その歓喜を共に!
Ja, Wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund.
そう、例えたったひとつの魂でも 自分のものと呼べるものが世界にあるのなら!
それができない者は、涙を流してここから立ち去るが良い。
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
主の乳房より歓喜を飲み、
善き者も悪き者も、全て主の薔薇の小径を辿る。
Küsse gab sie uns und Reben,einen Freund, geprüfut im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,und der Cherub steht vor Gott!
我らは接吻と葡萄酒、そして死をもってしても奪えぬ友を与えられた。
快楽の官能は虫けらのごとき我らにも与えられ、智天使ケルビムは神の御前に立つ!
Froh, wie seine Sonnen fliegen,durch des Himmels prächt’gen Plan,
喜ばしくも神の計画によって、星々が天空を駆けるがごとく。
laufet, Brüder, eure Bahn,Freudig, wie ein Held zum Sigen.
兄弟よ、わが道を往け。英雄のように喜ばしい勝利を目指せ。
Seid umschlungen, Millionen !
Diesen Kuß der ganzen Welt !
Brüder ! überm Sternenzelt muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen ?
Ahnest du den Schöpfer, Welt ?
Such ihn überm Sternenzelt !
Über Sternen muß er wohnen.
抱き合おう、諸人たちよ!
全世界にこの口づけを!
兄弟よ、星空の彼方には 敬愛なる父がおられる。
諸人よ、ひざまづかぬのか?
世界よ、主の存在を思うか?
星空の彼方に 神を求めよ!
その彼方に神は住みたもう。
私がかなり意訳してるので、レポート等には用いないでください。